Очень важным моментом при знакомстве является возможность выговорить имя собеседника. А так же значение имени на языке страны, в которой вы путешествуете.
Согласитесь, довольно некомфортно, когда человек представляется, вы переспрашиваете, он ещё раз представляется и по вашему лицу видно, что произнести вы это не можете… Дальше он, как правило, тяжело выдыхает и говорит: «зови меня боб».
Отношения после такого приветствия часто получаются скомканными. Вы чувствуете себя некомфортно и иностранец тоже.
Кроме этого, есть ещё момент — ваше имя может что-то означать на языке иностранца.
Нам тяжело серьёзно разговаривать с «mister Hui», даже при желании.
Так же тяжело будет иностранцу с «miss Nasty» в деловом костюме.
Еще пара примеров:
Света — Sveta — для англоговорящих может быть созвучно со Sweat (пот)
Семен — Semen — в испано- и англо-говорящих странах так и будет — «семя», то самое. Ну вы поняли.
Анастасия — Anastassia — для англоговорящих звучит как anesthesia (анестезия)
Азиаты давно это поняли и почти все имеют «европейское имя», созвучное с родным. Специально для деловых переговоров. Более того, Вьетнамцы, например, не скажут вам своего настоящего имени до тех пор, пока не будут уверены что вы сможете правильно его произнести.
Поэтому совет: гордость — отставить! Найдите наиболее близкий простой аналог своего имени, протестируйте в новой стране, послушайте, как его произносят местные и так и представляйтесь! Так проще для всех.
Скажем я везде Alex. Да, для иностранцев это больше женское имя и да, это скорее Алексей, чем Александр. Зато они могут его произнести. Хотя и это зависит от страны. Скажем в Греции — лучше представляться полным именем. А в Мексике — Алехандро работает на ура.
Если не знаете, как ваше имя может выглядеть на другом языке — обратитесь к Википедии.
Запрос может быть таким: «name alexander in different languages» и первая же ссылка даст нужный список из сотни разных вариантов. Например:
Maltese – Lixandru
Kazakh – Eskendir
Hindi – Hindustani – Sikandar Alakshendra
Hawaiian — Alika
И.т.д.
То же и с фамилией. Постарайтесь произносить не как вы привыкли, а как они бы поняли.
Уж казалось бы, какие могут быть нюансы с моей фамилией. Она же простая — Андреев.
Ага, сейчас. Скажите это на арабу на ресепшне индийской гостинице в Лондоне. Если его родители до этого какое-то время жили в Польше, то на выходе будет: «Antreijyew» в самом лучшем случае. Поэтому для них я «Андрив». В крайнем случае пишут с одной «е».
Потом, когда уже подружитесь, можно научить человека выговаривать ваше настоящее имя. Тут уже и у него будет гордость, что может называть вас не так, как все и вам будет приятно услышать корявое, но родное 😉
Да, и для большинства стран — забудьте, что у вас есть отчество и не представляйтесь по имени отчеству, даже если вы профессор. Людей это только конфузит. Хотите понять, как ваше отчество выглядит для большинства иностранцев? Напишите письмо мексиканцу по имени Jose Santa Maria Lopes Gonzales. Хотя бы первую строчку, типа «привет …. Эээ…» 😉
Удачного общения!
Комментарии: